TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:36:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分諸功德相品第六十八之四 sơ phần chư công đức tướng phẩm đệ lục thập bát chi tứ 「復次,善現!如有如來、應、正等覺化作一佛, 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hóa tác nhất Phật , 是佛復能化作無量百千俱胝那庾多眾時, thị Phật phục năng hóa tác vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng thời , 彼化佛教所化眾,或令修行布施波羅蜜多, bỉ hóa Phật giáo sở hóa chúng ,hoặc lệnh tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 或令修行淨戒波羅蜜多, hoặc lệnh tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 或令修行安忍波羅蜜多,或令修行精進波羅蜜多, hoặc lệnh tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,hoặc lệnh tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 或令修行靜慮波羅蜜多, hoặc lệnh tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 或令修行般若波羅蜜多;或令修行四靜慮, hoặc lệnh tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;hoặc lệnh tu hành tứ tĩnh lự , 或令修行四無量、四無色定;或令修行四念住, hoặc lệnh tu hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;hoặc lệnh tu hành tứ niệm trụ , 或令修行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;或令修行空 hoặc lệnh tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;hoặc lệnh tu hành không 解脫門, giải thoát môn , 或令修行無相、無願解脫門;或令安住內空, hoặc lệnh tu hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;hoặc lệnh an trụ nội không , 或令安住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 hoặc lệnh an trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空;或令安 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;hoặc lệnh an 住真如, trụ/trú chân như , 或令安住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 hoặc lệnh an trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界;或令安住苦聖諦, tư nghị giới ;hoặc lệnh an trụ khổ thánh đế , 或令安住集、滅、道聖諦;或令修行八解脫, hoặc lệnh an trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;hoặc lệnh tu hành bát giải thoát , 或令修行八勝處、九次第定、十遍處;或令修行一切陀羅尼 hoặc lệnh tu hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;hoặc lệnh tu hành nhất thiết Đà-la-ni 門, môn , 或令修行一切三摩地門;或令修行極喜地, hoặc lệnh tu hành nhất thiết tam ma địa môn ;hoặc lệnh tu hành cực hỉ địa , 或令修行離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地; hoặc lệnh tu hành ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ; 或令修行五眼, hoặc lệnh tu hành ngũ nhãn , 或令修行六神通;或令修行佛十力, hoặc lệnh tu hành lục Thần thông ;hoặc lệnh tu hành Phật thập lực , 或令修行四無所畏、四無礙解、十八佛不共法;或令修行大慈, hoặc lệnh tu hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ;hoặc lệnh tu hành đại từ , 或令修行大悲、大喜、大捨;或令修行無忘失法, hoặc lệnh tu hành đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ;hoặc lệnh tu hành vô vong thất pháp , 或令修行恒住捨性;或令修行一切智, hoặc lệnh tu hành hằng trụ xả tánh ;hoặc lệnh tu hành nhất thiết trí , 或令修行道相智、一切相智;或令修行三十二大士相, hoặc lệnh tu hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;hoặc lệnh tu hành tam thập nhị đại sĩ tướng , 或令修行八十隨好;或令證得預流果, hoặc lệnh tu hành bát thập tùy hảo ;hoặc lệnh chứng đắc dự lưu quả , 或令證得一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;或令證得菩 hoặc lệnh chứng đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;hoặc lệnh chứng đắc bồ 薩勝位,或令證得諸佛無上正等菩提。 tát thắng vị ,hoặc lệnh chứng đắc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!於汝意云何?是時化佛及所化眾,  「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Thị thời hóa Phật cập sở hóa chúng , 頗於諸法有所分別、有破壞不?」 善現答言:「不也!世尊!不 phả ư chư pháp hữu sở phân biệt 、hữu phá hoại bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!諸所變化無分別故。 dã !Thiện-Thệ !chư sở biến hóa vô phân biệt cố 。 」佛言:「善現!由此因緣, 」Phật ngôn :「thiện hiện !do thử nhân duyên , 當知菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為諸有情如應說法,雖不分別破壞法相,而能如實安立有情, vi/vì/vị chư hữu tình như ưng thuyết Pháp ,tuy bất phân biệt phá hoại Pháp tướng ,nhi năng như thật an lập hữu tình , 令其安住所應住地。 lệnh kỳ an trụ sở ưng tứ trụ địa 。 雖於有情及一切法都無所得,而令有情解脫妄想顛倒執著, tuy ư hữu tình cập nhất thiết pháp đô vô sở đắc ,nhi lệnh hữu tình giải thoát vọng tưởng điên đảo chấp trước , 無縛無脫為方便故。 vô phược vô thoát vi/vì/vị phương tiện cố 。 所以者何? 「善現!色本性無縛無脫,受、想、行、識本性亦無縛無脫。 sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !sắc bổn tánh vô phược vô thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 色本性無縛無脫則非色, sắc bổn tánh vô phược vô thoát tức phi sắc , 受、想、行、識本性亦無縛無脫則非受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?色乃至識畢竟淨故。 「善現!眼處本性無縛無脫, hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !nhãn xứ/xử bổn tánh vô phược vô thoát , 耳、鼻、舌、身、意處本性亦無縛無脫。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 眼處本性無縛無脫則非眼處, nhãn xứ/xử bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處本性亦無縛無脫則非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?眼處乃至意處畢竟淨故。 「善現!色處本性無縛無脫, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !sắc xử bổn tánh vô phược vô thoát , 聲、香、味、觸、法處本性亦無縛無脫。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 色處本性無縛無脫則非色處, sắc xử bổn tánh vô phược vô thoát tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處本性亦無縛無脫則非聲、香、味、觸、法處。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?色處乃至法處畢竟淨故。 「善現!眼界本性無縛無脫, hà dĩ cố ?sắc xử nãi chí Pháp xứ tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !nhãn giới bổn tánh vô phược vô thoát , 耳、鼻、舌、身、意界本性亦無縛無脫。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 眼界本性無縛無脫則非眼界, nhãn giới bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhãn giới , 耳、鼻、舌、身、意界本性亦無縛無脫則非耳、鼻、舌、身、意界。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。 何以故?眼界乃至意界畢竟淨故。 「善現!色界本性無縛無脫, hà dĩ cố ?nhãn giới nãi chí ý giới tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !sắc giới bổn tánh vô phược vô thoát , 聲、香、味、觸、法界本性亦無縛無脫。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 色界本性無縛無脫則非色界, sắc giới bổn tánh vô phược vô thoát tức phi sắc giới , 聲、香、味、觸、法界本性亦無縛無脫則非聲、香、味、觸、法界。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。 何以故?色界乃至法界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?sắc giới nãi chí Pháp giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!眼識界本性無縛無脫,耳、鼻、舌、身、意識界本性亦無縛無脫。  「thiện hiện !nhãn thức giới bổn tánh vô phược vô thoát ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 眼識界本性無縛無脫則非眼識界, nhãn thức giới bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhãn thức giới , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無縛無脫則非耳、鼻、舌、身、意識界。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô phược vô thoát tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。 何以故?眼識界乃至意識界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!眼觸本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhãn xúc bổn tánh vô phược vô thoát , 耳、鼻、舌、身、意觸本性亦無縛無脫。眼觸本性無縛無脫則非眼觸, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。nhãn xúc bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhãn xúc , 耳、鼻、舌、身、意觸本性亦無縛無脫則非耳、鼻、舌、身、 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意觸。何以故?眼觸乃至意觸畢竟淨故。 ý xúc 。hà dĩ cố ?nhãn xúc nãi chí ý xúc tất cánh tịnh cố 。  「善現!眼觸為緣所生諸受本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh vô phược vô thoát , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受本性亦無縛無脫。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 眼觸為緣所生諸受本性無縛無脫則非眼觸 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhãn xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受本性亦無縛無脫則非耳、鼻、舌、身、意觸為緣 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受。 sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh tịnh cố 。  「善現!地界本性無縛無脫,  「thiện hiện !địa giới bổn tánh vô phược vô thoát , 水、火、風、空、識界本性亦無縛無脫。地界本性無縛無脫則非地界, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。địa giới bổn tánh vô phược vô thoát tức phi địa giới , 水、火、風、空、識界本性亦無縛無脫則非水、火、風、空、識界。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?地、水、火、風、空、識界畢竟淨故。 hà dĩ cố ?địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tất cánh tịnh cố 。  「善現!因緣本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhân duyên bổn tánh vô phược vô thoát , 等無間緣、所緣緣、增上緣本性亦無縛無脫。 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 因緣本性無縛無脫則非因緣, nhân duyên bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhân duyên , 等無間緣、所緣緣、增上緣本性亦無縛無脫則非等無間緣、所緣緣、增上緣。 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên 。 何以故?因緣乃至增上緣畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tất cánh tịnh cố 。  「善現!從諸緣所生法本性無縛無脫,  「thiện hiện !tùng chư duyên sở sanh pháp bổn tánh vô phược vô thoát , 從諸緣所生法本性無縛無脫則非從諸緣所生法。 tùng chư duyên sở sanh pháp bổn tánh vô phược vô thoát tức phi tùng chư duyên sở sanh pháp 。 何以故?從諸緣所生法畢竟淨故。 「善現!無明本性無縛無脫, hà dĩ cố ?tùng chư duyên sở sanh pháp tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !vô minh bổn tánh vô phược vô thoát , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱本性亦無縛無脫。 não bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 無明本性無縛無脫則非無明, vô minh bổn tánh vô phược vô thoát tức phi vô minh , 行乃至老死愁歎苦憂惱本性亦無縛無脫則非行乃至老死愁歎苦憂惱。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?無明乃至老死愁歎苦憂惱畢竟淨故。 hà dĩ cố ?vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tất cánh tịnh cố 。  「善現!布施波羅蜜多本性無縛無脫,  「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh vô phược vô thoát , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多本性亦無縛無脫。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 布施波羅蜜多本性無縛無脫則非布施波羅 bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh vô phược vô thoát tức phi bố thí ba la 蜜多, mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多本性亦無縛無脫則非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。 何以故?布施乃至般若波羅蜜多畢竟淨故。 「善現!四靜慮本性無縛無脫, hà dĩ cố ?bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !tứ tĩnh lự bổn tánh vô phược vô thoát , 四無量、四無色定本性亦無縛無脫。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 四靜慮本性無縛無脫則非四靜慮, tứ tĩnh lự bổn tánh vô phược vô thoát tức phi tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定本性亦無縛無脫則非四無量、四無色定。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?四靜慮、四無量、四無色定畢竟淨故。 hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh tịnh cố 。  「善現!四念住本性無縛無脫,  「thiện hiện !tứ niệm trụ bổn tánh vô phược vô thoát , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支本性亦無縛無脫。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 四念住本性無縛無脫則非四念住, tứ niệm trụ bổn tánh vô phược vô thoát tức phi tứ niệm trụ , 四正斷乃至八聖道支本性亦無縛無脫則非四正斷 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi tứ chánh đoạn 乃至八聖道支。 nãi chí bát thánh đạo chi 。 何以故?四念住乃至八聖道支畢竟淨故。 「善現!空解脫門本性無縛無脫, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !không giải thoát môn bổn tánh vô phược vô thoát , 無相、無願解脫門本性亦無縛無脫。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 空解脫門本性無縛無脫則非空解脫門, không giải thoát môn bổn tánh vô phược vô thoát tức phi không giải thoát môn , 無相、無願解脫門本性亦無縛無脫則非無相、無願解脫 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門。何以故?空、無相、無願解脫門畢竟淨故。 môn 。hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh tịnh cố 。  「善現!內空本性無縛無脫,  「thiện hiện !nội không bổn tánh vô phược vô thoát , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空本性無縛 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không bổn tánh vô phược 無脫。內空本性無縛無脫則非內空, vô thoát 。nội không bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nội không , 外空乃至無性自性空本性亦無縛無脫則非外空乃 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi ngoại không nãi 至無性自性空。 chí Vô tánh tự tánh không 。 何以故?內空乃至無性自性空畢竟淨故。 「善現!苦聖諦本性無縛無脫, hà dĩ cố ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !khổ thánh đế bổn tánh vô phược vô thoát , 集、滅、道聖諦本性亦無縛無脫。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 苦聖諦本性無縛無脫則非苦聖諦, khổ thánh đế bổn tánh vô phược vô thoát tức phi khổ thánh đế , 集、滅、道聖諦本性亦無縛無脫則非集、滅、道聖諦。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?苦、集、滅、道聖諦畢竟淨故。 「善現!八解脫本性無縛無脫, hà dĩ cố ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !bát giải thoát bổn tánh vô phược vô thoát , 八勝處、九次第定、十遍處本性亦無縛無脫。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 八解脫本性無縛無脫則非八解脫, bát giải thoát bổn tánh vô phược vô thoát tức phi bát giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處本性亦無縛無脫則非八勝 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi bát thắng 處、九次第定、十遍處。 xứ/xử 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?八解脫乃至十遍處畢竟淨故。 hà dĩ cố ?bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tất cánh tịnh cố 。  「善現!一切陀羅尼門本性無縛無脫,一切三摩地門本性亦無縛無脫。  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn bổn tánh vô phược vô thoát ,nhất thiết tam ma địa môn bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 一切陀羅尼門本性無縛無脫則非一切陀羅尼 nhất thiết đà-la-ni môn bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhất thiết Đà-la-ni 門, môn , 一切三摩地門本性亦無縛無脫則非一切三摩地門。 nhất thiết tam ma địa môn bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?一切陀羅尼門、一切三摩地門畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn tất cánh tịnh cố 。  「善現!極喜地本性無縛無脫,  「thiện hiện !cực hỉ địa bổn tánh vô phược vô thoát , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地本性亦無縛無 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa bổn tánh diệc vô phược vô 脫。極喜地本性無縛無脫則非極喜地, thoát 。cực hỉ địa bổn tánh vô phược vô thoát tức phi cực hỉ địa , 離垢地乃至法雲地本性亦無縛無脫則非離垢地 ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi ly cấu địa 乃至法雲地。 nãi chí Pháp vân địa 。 何以故?極喜地乃至法雲地畢竟淨故。 「善現!五眼本性無縛無脫, hà dĩ cố ?cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !ngũ nhãn bổn tánh vô phược vô thoát , 六神通本性亦無縛無脫。 lục Thần thông bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 五眼本性無縛無脫則非五眼,六神通本性亦無縛無脫則非六神通。 ngũ nhãn bổn tánh vô phược vô thoát tức phi ngũ nhãn ,lục Thần thông bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi lục Thần thông 。 何以故?五眼、六神通畢竟淨故。 hà dĩ cố ?ngũ nhãn 、lục Thần thông tất cánh tịnh cố 。  「善現!佛十力本性無縛無脫,  「thiện hiện !Phật thập lực bổn tánh vô phược vô thoát , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法本性亦無縛無脫。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 佛十力本性無縛無脫則非佛十力, Phật thập lực bổn tánh vô phược vô thoát tức phi Phật thập lực , 四無所畏乃至十八佛不共法本性亦無縛無脫則非四無所畏乃至 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi tứ vô sở úy nãi chí 十八佛不共法。 thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?佛十力乃至十八佛不共法畢竟淨故。 「善現!大慈本性無縛無脫, hà dĩ cố ?Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !đại từ bổn tánh vô phược vô thoát , 大悲、大喜、大捨本性亦無縛無脫。 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 大慈本性無縛無脫則非大慈, đại từ bổn tánh vô phược vô thoát tức phi đại từ , 大悲、大喜、大捨本性亦無縛無脫則非大悲、大喜、大捨。 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 。 何以故?大慈乃至大捨畢竟淨故。 hà dĩ cố ?đại từ nãi chí đại xả tất cánh tịnh cố 。  「善現!無忘失法本性無縛無脫,恒住捨性本性亦無縛無脫。  「thiện hiện !vô vong thất pháp bổn tánh vô phược vô thoát ,hằng trụ xả tánh bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 無忘失法本性無縛無脫則非無忘失法, vô vong thất pháp bổn tánh vô phược vô thoát tức phi vô vong thất pháp , 恒住捨性本性亦無縛無脫則非恒住捨性。 hằng trụ xả tánh bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi hằng trụ xả tánh 。 何以故?無忘失法、恒住捨性畢竟淨故。 hà dĩ cố ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tất cánh tịnh cố 。  「善現!一切智本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhất thiết trí bổn tánh vô phược vô thoát , 道相智、一切相智本性亦無縛無脫。一切智本性無縛無脫則非一切智, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。nhất thiết trí bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智本性亦無縛無脫則非道相 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi đạo tướng 智、一切相智。 trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?一切智、道相智、一切相智畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố 。  「善現!三十二大士相本性無縛無脫,八十隨好本性亦無縛無脫。  「thiện hiện !tam thập nhị đại sĩ tướng bổn tánh vô phược vô thoát ,bát thập tùy hảo bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 三十二大士相本性無縛無脫則非三十二大士相, tam thập nhị đại sĩ tướng bổn tánh vô phược vô thoát tức phi tam thập nhị đại sĩ tướng , 八十隨好本性亦無縛無脫則非八十隨好。 bát thập tùy hảo bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi bát thập tùy hảo 。 何以故?三十二大士相、八十隨好畢竟淨故。 hà dĩ cố ?tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tất cánh tịnh cố 。  「善現!預流果本性無縛無脫,  「thiện hiện !dự lưu quả bổn tánh vô phược vô thoát , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提本性亦無縛無脫。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 預流果本性無縛無脫則非預流果, dự lưu quả bổn tánh vô phược vô thoát tức phi dự lưu quả , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提本性亦無縛無脫則非一來、不還、阿 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi nhất lai 、Bất hoàn 、a 羅漢果、獨覺菩提。 La-hán quả 、độc giác Bồ-đề 。 何以故?預流果乃至獨覺菩提畢竟淨故。 hà dĩ cố ?dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề tất cánh tịnh cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行本性無縛無脫,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bổn tánh vô phược vô thoát , 諸佛無上正等菩提本性亦無縛無脫。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 一切菩薩摩訶薩行本性無縛無脫則非一切菩薩摩訶薩行, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bổn tánh vô phược vô thoát tức phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 諸佛無上正等菩提本性亦無縛無脫則非諸佛無上正等菩 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 Đề 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提畢竟淨故。 hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh tịnh cố 。  「善現!世間法本性無縛無脫,出世間法本性亦無縛無脫。  「thiện hiện !thế gian pháp bổn tánh vô phược vô thoát ,xuất thế gian pháp bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 世間法本性無縛無脫則非世間法, thế gian pháp bổn tánh vô phược vô thoát tức phi thế gian pháp , 出世間法本性亦無縛無脫則非出世間法。 xuất thế gian pháp bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi xuất thế gian pháp 。 何以故?世間、出世間法畢竟淨故。 「善現!有漏法本性無縛無脫, hà dĩ cố ?thế gian 、xuất thế gian pháp tất cánh tịnh cố 。 「thiện hiện !hữu lậu pháp bổn tánh vô phược vô thoát , 無漏法本性亦無縛無脫。 vô lậu Pháp bổn tánh diệc vô phược vô thoát 。 有漏法本性無縛無脫則非有漏法, hữu lậu pháp bổn tánh vô phược vô thoát tức phi hữu lậu Pháp , 無漏法本性亦無縛無脫則非無漏法。何以故?有漏、無漏法畢竟淨故。 vô lậu Pháp bổn tánh diệc vô phược vô thoát tức phi vô lậu Pháp 。hà dĩ cố ?hữu lậu 、vô lậu Pháp tất cánh tịnh cố 。  「善現!有為法本性無縛無脫,  「thiện hiện !hữu vi pháp bản tánh vô phược vô thoát , 無為法本性亦無縛無脫。有為法本性無縛無脫則非有為法, vô vi/vì/vị pháp bản tánh diệc vô phược vô thoát 。hữu vi pháp bản tánh vô phược vô thoát tức phi hữu vi/vì/vị Pháp , 無為法本性亦無縛無脫則非無為法。 vô vi/vì/vị pháp bản tánh diệc vô phược vô thoát tức phi vô vi/vì/vị Pháp 。 何以故?有為法、無為法畢竟淨故。 「如是, hà dĩ cố ?hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp tất cánh tịnh cố 。 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖為有情宣說諸法,而於有情及諸法性都無所得。 tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi ư hữu tình cập chư pháp tánh đô vô sở đắc 。 何以故?以諸有情及一切法不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ chư hữu tình cập nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所住為方便故,住一切法無所得中, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú nhất thiết pháp vô sở đắc trung , 謂以無所住為方便故, vị dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住色空;以無所住為方便故,住受、想、行、識空。以無所住為方便故, trụ/trú sắc không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住眼處空;以無所住為方便故, trụ/trú nhãn xứ/xử không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住耳、鼻、舌、身、意處空。以無所住為方便故, trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住色處空;以無所住為方便故,住聲、香、味、觸、法處空。 trụ/trú sắc xử không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住眼界空;以無所住為方便故,住耳、鼻、舌、身、意界空。以無所住為方便故, trụ/trú nhãn giới không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住色界空;以無所住為方便故, trụ/trú sắc giới không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住聲、香、味、觸、法界空。以無所住為方便故, trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住眼識界空;以無所住為方便故,住耳、鼻、舌、身、意識界空。 trụ/trú nhãn thức giới không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住眼觸空;以無所住為方便故,住耳、鼻、舌、身、意觸空。 trụ/trú nhãn xúc không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住眼觸為緣所生諸受空;以無所住為方便故,住耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空。 trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住地界空;以無所住為方便故,住水、火、風、空、識界空。 tứ trụ địa giới không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không 。 以無所住為方便故,住因緣空;以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ nhân duyên không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住等無間緣、所緣緣、增上緣空。 trụ/trú đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên không 。 以無所住為方便故,住從諸緣所生法空。以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú tùng chư duyên sở sanh pháp không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住無明空;以無所住為方便故, trụ/trú vô minh không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱空。 trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住布施波羅蜜多空;以無所住為方便故, trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空。以無所住為方便故, trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住四靜慮空;以無所住為方便故, trụ/trú tứ tĩnh lự không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住四無量、四無色定空。以無所住為方便故, trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住四念住空;以無所住為方便故, trụ/trú tứ niệm trụ không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支空。以無所住為方便故, trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住空解脫門空;以無所住為方便故, trụ/trú không giải thoát môn không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住無相、無願解脫門空。以無所住為方便故, trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住內空空;以無所住為方便故, trụ/trú nội không không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空空。 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住苦聖諦空;以無所住為方便故,住集、滅、道聖諦空。 trụ/trú khổ thánh đế không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế không 。 以無所住為方便故,住八解脫空;以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú bát giải thoát không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住八勝處、九次第定、十遍處空。 trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ không 。 以無所住為方便故,住一切陀羅尼門空;以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住一切三摩地門空。以無所住為方便故, trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住極喜地空;以無所住為方便故, trụ/trú cực hỉ địa không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、 trụ/trú ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、 善慧地、法雲地空。以無所住為方便故, thiện tuệ địa 、Pháp vân địa không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住五眼空;以無所住為方便故,住六神通空。 trụ/trú ngũ nhãn không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú lục Thần thông không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住佛十力空;以無所住為方便故, trụ/trú Phật thập lực không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住四無所畏、四無礙解、十八佛不共法空。以無所住為方便故, trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住大慈空;以無所住為方便故,住大悲、大喜、大捨空。 trụ/trú đại từ không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú đại bi 、Đại hỉ 、đại xả không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住無忘失法空;以無所住為方便故,住恒住捨性空。以無所住為方便故, trụ/trú vô vong thất pháp không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú hằng trụ xả tánh không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住一切智空;以無所住為方便故, trụ/trú nhất thiết trí không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住道相智、一切相智空。以無所住為方便故, trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住三十二大士相空;以無所住為方便故,住八十隨好空。 trụ/trú tam thập nhị đại sĩ tướng không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú bát thập tùy hảo không 。 以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住預流果空;以無所住為方便故, trụ/trú dự lưu quả không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提空。以無所住為方便故, trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住一切菩薩摩訶薩行空;以無所住為方便故, trụ/trú nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住諸佛無上正等菩提空。以無所住為方便故, trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住世間法空;以無所住為方便故,住出世間法空。 trụ/trú thế gian pháp không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú xuất thế gian pháp không 。 以無所住為方便故,住有漏法空;以無所住為方便故, dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú hữu lậu pháp không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住無漏法空。以無所住為方便故, trụ/trú vô lậu Pháp không 。dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố , 住有為法空;以無所住為方便故,住無為法空。 trụ/trú hữu vi pháp không ;dĩ vô sở trụ vi/vì/vị phương tiện cố ,trụ/trú vô vi/vì/vị pháp không 。 「善現!色無所住, 「thiện hiện !sắc vô sở trụ , 受、想、行、識亦無所住;色空無所住,受、想、行、識空亦無所住。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở trụ ;sắc không vô sở trụ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!色無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc vô tự tánh bất khả đắc , 受、想、行、識亦無自性不可得,色空無自性不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô tự tánh bất khả đắc ,sắc không vô tự tánh bất khả đắc , 受、想、行、識空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「善現!眼處無所住, 「thiện hiện !nhãn xứ/xử vô sở trụ , 耳、鼻、舌、身、意處亦無所住;眼處空無所住,耳、鼻、舌、身、意處空亦無所住。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô sở trụ ;nhãn xứ/xử không vô sở trụ ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼處無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn xứ/xử vô tự tánh bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意處亦無自性不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô tự tánh bất khả đắc , 眼處空無自性不可得,耳、鼻、舌、身、意處空亦無自性不可得, nhãn xứ/xử không vô tự tánh bất khả đắc ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!色處無所住,聲、香、味、觸、法處亦無所住;色處空無所住,  「thiện hiện !sắc xử vô sở trụ ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô sở trụ ;sắc xử không vô sở trụ , 聲、香、味、觸、法處空亦無所住。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!色處無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc xử vô tự tánh bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法處亦無自性不可得,色處空無自性不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô tự tánh bất khả đắc ,sắc xử không vô tự tánh bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法處空亦無自性不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!眼界無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !nhãn giới vô sở trụ , 耳、鼻、舌、身、意界亦無所住;眼界空無所住, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô sở trụ ;nhãn giới không vô sở trụ , 耳、鼻、舌、身、意界空亦無所住。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼界無自性不可得,耳、鼻、舌、身、意界亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn giới vô tự tánh bất khả đắc ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô tự tánh bất khả đắc , 眼界空無自性不可得, nhãn giới không vô tự tánh bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意界空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!色界無所住,  「thiện hiện !sắc giới vô sở trụ , 聲、香、味、觸、法界亦無所住;色界空無所住,聲、香、味、觸、法界空亦無所住。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô sở trụ ;sắc giới không vô sở trụ ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!色界無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc giới vô tự tánh bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法界亦無自性不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô tự tánh bất khả đắc , 色界空無自性不可得,聲、香、味、觸、法界空亦無自性不可得, sắc giới không vô tự tánh bất khả đắc ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!眼識界無所住,  「thiện hiện !nhãn thức giới vô sở trụ , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無所住;眼識界空無所住,耳、鼻、舌、身、意識界空亦無所住。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô sở trụ ;nhãn thức giới không vô sở trụ ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼識界無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn thức giới vô tự tánh bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無自性不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô tự tánh bất khả đắc , 眼識界空無自性不可得,耳、鼻、舌、身、意識界空亦無自性不可得, nhãn thức giới không vô tự tánh bất khả đắc ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!眼觸無所住,耳、鼻、舌、身、意觸亦無所住;眼觸空無所住,  「thiện hiện !nhãn xúc vô sở trụ ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô sở trụ ;nhãn xúc không vô sở trụ , 耳、鼻、舌、身、意觸空亦無所住。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼觸無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn xúc vô tự tánh bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸亦無自性不可得,眼觸空無自性不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô tự tánh bất khả đắc ,nhãn xúc không vô tự tánh bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸空亦無自性不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!眼觸為緣所生諸受無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở trụ , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無所住;眼 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô sở trụ ;nhãn 觸為緣所生諸受空無所住, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không vô sở trụ , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空亦無所住。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼觸為緣所生諸受無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tự tánh bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無自性不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô tự tánh bất khả đắc , 眼觸為緣所生諸受空無自性不可得, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không vô tự tánh bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空亦無自性不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!地界無所住,水、火、風、空、識界亦無所住;地界空無所住,  「thiện hiện !địa giới vô sở trụ ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô sở trụ ;địa giới không vô sở trụ , 水、火、風、空、識界空亦無所住。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!地界無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !địa giới vô tự tánh bất khả đắc , 水、火、風、空、識界亦無自性不可得,地界空無自性不可得, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô tự tánh bất khả đắc ,địa giới không vô tự tánh bất khả đắc , 水、火、風、空、識界空亦無自性不可得, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!因緣無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !nhân duyên vô sở trụ , 等無間緣、所緣緣、增上緣亦無所住;因緣空無所住, đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc vô sở trụ ;nhân duyên không vô sở trụ , 等無間緣、所緣緣、增上緣空亦無所住。 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!因緣無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhân duyên vô tự tánh bất khả đắc , 等無間緣、所緣緣、增上緣亦無自性不可得, đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc vô tự tánh bất khả đắc , 因緣空無自性不可得, nhân duyên không vô tự tánh bất khả đắc , 等無間緣、所緣緣、增上緣空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!從諸緣所生法無所住,  「thiện hiện !tùng chư duyên sở sanh pháp vô sở trụ , 從諸緣所生法空亦無所住。 tùng chư duyên sở sanh pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!從諸緣所生法無自性不可得,從諸緣所生法空亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !tùng chư duyên sở sanh pháp vô tự tánh bất khả đắc ,tùng chư duyên sở sanh pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!無明無所住,  「thiện hiện !vô minh vô sở trụ , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦無所住;無明空無所住, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc vô sở trụ ;vô minh không vô sở trụ , 行乃至老死愁歎苦憂惱空亦無所住。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!無明無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !vô minh vô tự tánh bất khả đắc , 行乃至老死愁歎苦憂惱亦無自性不可得,無明空無自性不可得, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não diệc vô tự tánh bất khả đắc ,vô minh không vô tự tánh bất khả đắc , 行乃至老死愁歎苦憂惱空亦無自性不可得, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「善現!布施波羅蜜多無所住, 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa vô sở trụ , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無所住;布施波羅蜜 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở trụ ;bố thí Ba-la-mật 多空無所住, đa không vô sở trụ , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空亦無所住。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!布施波羅蜜多無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa vô tự tánh bất khả đắc , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無自性不可得, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh bất khả đắc , 布施波羅蜜多空無自性不可得, bố thí Ba-la-mật đa không vô tự tánh bất khả đắc , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空亦無自性不可得, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!四靜慮無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !tứ tĩnh lự vô sở trụ , 四無量、四無色定亦無所住;四靜慮空無所住, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô sở trụ ;tứ tĩnh lự không vô sở trụ , 四無量、四無色定空亦無所住。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!四靜慮無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !tứ tĩnh lự vô tự tánh bất khả đắc , 四無量、四無色定亦無自性不可得,四靜慮空無自性不可得, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô tự tánh bất khả đắc ,tứ tĩnh lự không vô tự tánh bất khả đắc , 四無量、四無色定空亦無自性不可得, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!四念住無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !tứ niệm trụ vô sở trụ , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 亦無所住;四念住空無所住, diệc vô sở trụ ;tứ niệm trụ không vô sở trụ , 四正斷乃至八聖道支空亦無所住。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!四念住無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !tứ niệm trụ vô tự tánh bất khả đắc , 四正斷乃至八聖道支亦無自性不可得,四念住空無自性不可得, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô tự tánh bất khả đắc ,tứ niệm trụ không vô tự tánh bất khả đắc , 四正斷乃至八聖道支空亦無自性不可得, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!空解脫門無所住,  「thiện hiện !không giải thoát môn vô sở trụ , 無相、無願解脫門亦無所住;空解脫門空無所住,無相、無願解脫門空亦無所住。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô sở trụ ;không giải thoát môn không vô sở trụ ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!空解脫門無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !không giải thoát môn vô tự tánh bất khả đắc , 無相、無願解脫門亦無自性不可得, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô tự tánh bất khả đắc , 空解脫門空無自性不可得, không giải thoát môn không vô tự tánh bất khả đắc , 無相、無願解脫門空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!內空無所住,  「thiện hiện !nội không vô sở trụ , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空亦無所住;內 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc vô sở trụ ;nội 空空無所住, không không vô sở trụ , 外空乃至無性自性空空亦無所住。何以故?善現!內空無自性不可得, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không không diệc vô sở trụ 。hà dĩ cố ?thiện hiện !nội không vô tự tánh bất khả đắc , 外空乃至無性自性空亦無自性不可得, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 內空空無自性不可得, nội không không vô tự tánh bất khả đắc , 外空乃至無性自性空空亦無自性不可得, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!苦聖諦無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !khổ thánh đế vô sở trụ , 集、滅、道聖諦亦無所住;苦聖諦空無所住, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô sở trụ ;khổ thánh đế không vô sở trụ , 集、滅、道聖諦空亦無所住。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!苦聖諦無自性不可得,集、滅、道聖諦亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !khổ thánh đế vô tự tánh bất khả đắc ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô tự tánh bất khả đắc , 苦聖諦空無自性不可得, khổ thánh đế không vô tự tánh bất khả đắc , 集、滅、道聖諦空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!八解脫無所住,  「thiện hiện !bát giải thoát vô sở trụ , 八勝處、九次第定、十遍處亦無所住;八解脫空無所住, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô sở trụ ;bát giải thoát không vô sở trụ , 八勝處、九次第定、十遍處空亦無所住。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!八解脫無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !bát giải thoát vô tự tánh bất khả đắc , 八勝處、九次第定、十遍處亦無自性不可得, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô tự tánh bất khả đắc , 八解脫空無自性不可得, bát giải thoát không vô tự tánh bất khả đắc , 八勝處、九次第定、十遍處空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!一切陀羅尼門無所住,  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn vô sở trụ , 一切三摩地門亦無所住;一切陀羅尼門空無所住, nhất thiết tam ma địa môn diệc vô sở trụ ;nhất thiết đà-la-ni môn không vô sở trụ , 一切三摩地門空亦無所住。 nhất thiết tam ma địa môn không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!一切陀羅尼門無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn vô tự tánh bất khả đắc , 一切三摩地門亦無自性不可得,一切陀羅尼門空無自性不可得, nhất thiết tam ma địa môn diệc vô tự tánh bất khả đắc ,nhất thiết đà-la-ni môn không vô tự tánh bất khả đắc , 一切三摩地門空亦無自性不可得, nhất thiết tam ma địa môn không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!極喜地無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !cực hỉ địa vô sở trụ , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hạnh/hành/hàng 地、不動地、善慧地、法雲地亦無所住;極喜 địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc vô sở trụ ;cực hỉ 地空無所住, địa không vô sở trụ , 離垢地乃至法雲地空亦無所住。何以故?善現!極喜地無自性不可得, ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa không diệc vô sở trụ 。hà dĩ cố ?thiện hiện !cực hỉ địa vô tự tánh bất khả đắc , 離垢地乃至法雲地亦無自性不可得, ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa diệc vô tự tánh bất khả đắc , 極喜地空無自性不可得, cực hỉ địa không vô tự tánh bất khả đắc , 離垢地乃至法雲地空亦無自性不可得, ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「善現!五眼無所住, 「thiện hiện !ngũ nhãn vô sở trụ , 六神通亦無所住;五眼空無所住,六神通空亦無所住。 lục Thần thông diệc vô sở trụ ;ngũ nhãn không vô sở trụ ,lục Thần thông không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!五眼無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !ngũ nhãn vô tự tánh bất khả đắc , 六神通亦無自性不可得,五眼空無自性不可得, lục Thần thông diệc vô tự tánh bất khả đắc ,ngũ nhãn không vô tự tánh bất khả đắc , 六神通空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 lục Thần thông không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「善現!佛十力無所住, 「thiện hiện !Phật thập lực vô sở trụ , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦無所住;佛十力空無所住, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô sở trụ ;Phật thập lực không vô sở trụ , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法空亦無所 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp không diệc vô sở 住。何以故?善現!佛十力無自性不可得, trụ/trú 。hà dĩ cố ?thiện hiện !Phật thập lực vô tự tánh bất khả đắc , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦無自性不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô tự tánh bất 可得,佛十力空無自性不可得, khả đắc ,Phật thập lực không vô tự tánh bất khả đắc , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法空亦無自性不可得, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!大慈無所住,  「thiện hiện !đại từ vô sở trụ , 大悲、大喜、大捨亦無所住;大慈空無所住,大悲、大喜、大捨空亦無所住。 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc vô sở trụ ;đại từ không vô sở trụ ,đại bi 、Đại hỉ 、đại xả không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!大慈無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !đại từ vô tự tánh bất khả đắc , 大悲、大喜、大捨亦無自性不可得,大慈空無自性不可得, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc vô tự tánh bất khả đắc ,đại từ không vô tự tánh bất khả đắc , 大悲、大喜、大捨空亦無自性不可得, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!無忘失法無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !vô vong thất pháp vô sở trụ , 恒住捨性亦無所住;無忘失法空無所住, hằng trụ xả tánh diệc vô sở trụ ;vô vong thất pháp không vô sở trụ , 恒住捨性空亦無所住。 hằng trụ xả tánh không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!無忘失法無自性不可得,恒住捨性亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !vô vong thất pháp vô tự tánh bất khả đắc ,hằng trụ xả tánh diệc vô tự tánh bất khả đắc , 無忘失法空無自性不可得, vô vong thất pháp không vô tự tánh bất khả đắc , 恒住捨性空亦無自性不可得, hằng trụ xả tánh không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!一切智無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !nhất thiết trí vô sở trụ , 道相智、一切相智亦無所住;一切智空無所住, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sở trụ ;nhất thiết trí không vô sở trụ , 道相智、一切相智空亦無所住。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!一切智無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết trí vô tự tánh bất khả đắc , 道相智、一切相智亦無自性不可得,一切智空無自性不可得, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tự tánh bất khả đắc ,nhất thiết trí không vô tự tánh bất khả đắc , 道相智、一切相智空亦無自性不可得, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「善現!三十二大士相無所住, 「thiện hiện !tam thập nhị đại sĩ tướng vô sở trụ , 八十隨好亦無所住;三十二大士相空無所住, bát thập tùy hảo diệc vô sở trụ ;tam thập nhị đại sĩ tướng không vô sở trụ , 八十隨好空亦無所住。 bát thập tùy hảo không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!三十二大士相無自性不可得,八十隨好亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !tam thập nhị đại sĩ tướng vô tự tánh bất khả đắc ,bát thập tùy hảo diệc vô tự tánh bất khả đắc , 三十二大士相空無自性不可得, tam thập nhị đại sĩ tướng không vô tự tánh bất khả đắc , 八十隨好空亦無自性不可得, bát thập tùy hảo không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!預流果無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !dự lưu quả vô sở trụ , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦無所住;預流果空無所住, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc vô sở trụ ;dự lưu quả không vô sở trụ , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提空亦無所住。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!預流果無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !dự lưu quả vô tự tánh bất khả đắc , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦無自性不可得, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc vô tự tánh bất khả đắc , 預流果空無自性不可得, dự lưu quả không vô tự tánh bất khả đắc , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提空亦無自性不可得, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行無所住,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sở trụ , 諸佛無上正等菩提亦無所住;一切菩薩摩訶薩行空無所住, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở trụ ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không vô sở trụ , 諸佛無上正等菩提空亦無所住。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!一切菩薩摩訶薩行無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô tự tánh bất khả đắc , 諸佛無上正等菩提亦無自性不可得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô tự tánh bất khả đắc , 一切菩薩摩訶薩行空無自性不可得, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không vô tự tánh bất khả đắc , 諸佛無上正等菩提空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「善現!世間法無所住, 「thiện hiện !thế gian pháp vô sở trụ , 出世間法亦無所住;世間法空無所住,出世間法空亦無所住。 xuất thế gian pháp diệc vô sở trụ ;thế gian pháp không vô sở trụ ,xuất thế gian pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!世間法無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !thế gian pháp vô tự tánh bất khả đắc , 出世間法亦無自性不可得,世間法空無自性不可得, xuất thế gian pháp diệc vô tự tánh bất khả đắc ,thế gian pháp không vô tự tánh bất khả đắc , 出世間法空亦無自性不可得, xuất thế gian pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 「善現!有漏法無所住, phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。 「thiện hiện !hữu lậu pháp vô sở trụ , 無漏法亦無所住;有漏法空無所住, vô lậu Pháp diệc vô sở trụ ;hữu lậu pháp không vô sở trụ , 無漏法空亦無所住。 vô lậu Pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!有漏法無自性不可得,無漏法亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !hữu lậu pháp vô tự tánh bất khả đắc ,vô lậu Pháp diệc vô tự tánh bất khả đắc , 有漏法空無自性不可得,無漏法空亦無自性不可得, hữu lậu pháp không vô tự tánh bất khả đắc ,vô lậu Pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc , 非無自性不可得法有所住故。 phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!有為法無所住,無為法亦無所住;有為法空無所住,  「thiện hiện !hữu vi Pháp vô sở trụ ,vô vi/vì/vị Pháp diệc vô sở trụ ;hữu vi pháp không vô sở trụ , 無為法空亦無所住。 vô vi/vì/vị pháp không diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!有為法無自性不可得,無為法亦無自性不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !hữu vi Pháp vô tự tánh bất khả đắc ,vô vi/vì/vị Pháp diệc vô tự tánh bất khả đắc , 有為法空無自性不可得, hữu vi pháp không vô tự tánh bất khả đắc , 無為法空亦無自性不可得,非無自性不可得法有所住故。 vô vi/vì/vị pháp không diệc vô tự tánh bất khả đắc ,phi vô tự tánh bất khả đắc pháp hữu sở trụ cố 。  「善現!非無性法住無性法,非有性法住有性法,  「thiện hiện !phi Vô tánh pháp trụ Vô tánh Pháp ,phi hữu tánh pháp trụ hữu tánh Pháp , 非無性法住有性法, phi Vô tánh pháp trụ hữu tánh Pháp , 非有性法住無性法;非自性法住自性法,非他性法住他性法, phi hữu tánh pháp trụ Vô tánh Pháp ;phi tự tánh pháp trụ tự tánh Pháp ,phi tha tánh pháp trụ tha tánh Pháp , 非自性法住他性法,非他性法住自性法。 phi tự tánh pháp trụ tha tánh Pháp ,phi tha tánh pháp trụ tự tánh Pháp 。 何以故?是一切法皆不可得,不可得法當何所住?如是, hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc ,bất khả đắc Pháp đương hà sở trụ ?như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以是諸空修遣諸法,亦能如實說示有情。 dĩ thị chư không tu khiển chư Pháp ,diệc năng như thật thuyết thị hữu tình 。  「善現!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,於佛、菩薩、獨覺、聲聞一切聖眾皆無過失。 đa ,ư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn nhất thiết Thánh chúng giai vô quá thất 。 何以故?諸佛、菩薩、獨覺、聲聞一切聖眾, hà dĩ cố ?chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn nhất thiết Thánh chúng , 於是法性皆能隨覺,既隨覺已, ư thị pháp tánh giai năng tùy giác ,ký tùy giác dĩ , 為諸有情無倒宣說,雖為有情宣說諸法,而於法性無轉無越。 vi/vì/vị chư hữu tình vô đảo tuyên thuyết ,tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi ư pháp tánh vô chuyển vô việt 。 何以故?善現!諸法實性即是法界、真如、實際, hà dĩ cố ?thiện hiện !chư Pháp thật tánh tức thị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 如是法界、真如、實際皆不可轉、不可越故。 như thị pháp giới 、chân như 、thật tế giai bất khả chuyển 、bất khả việt cố 。 所以者何?如是法界、真如、實際, sở dĩ giả hà ?như thị pháp giới 、chân như 、thật tế , 皆無自性而可轉越。 giai vô tự tánh nhi khả chuyển việt 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百八十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:36:57 2008 ============================================================